Bà Maria Benimeo cho biết hiện nay O barra O là nhà xuất bản chuyên về văn học Việt Nam ở Italy. Nhà xuất bản này đã dịch 10 cuốn sách tiếng Việt sang tiếng Italy, trong đó có Số đỏ của nhà văn Vũ Trọng Phụng, Mong manh như tia nắng của Lê Minh Khuê, một số tác phẩm của nhà văn Nguyễn Huy Thiệp.
Bà Maria Benimeo cho biết hiện nay O barra O là nhà xuất bản chuyên về văn học Việt Nam ở Italy. Nhà xuất bản này đã dịch 10 cuốn sách tiếng Việt sang tiếng Italy, trong đó có Số đỏ của nhà văn Vũ Trọng Phụng, Mong manh như tia nắng của Lê Minh Khuê, một số tác phẩm của nhà văn Nguyễn Huy Thiệp.
Ngoài ra, tác phẩm của những tác giả trẻ, gồm cả những tác giả đã đến Việt Nam như Alba de Cespedes, Susana Tamaro, Federico Moccia, Donato Carrisi, Bebbe Severgnini, Oriana Fallaci, Niccolo’ Ammaniti, Alessandro Barico, Gianrico Carofiglio... cũng được dịch sang tiếng Việt.
Theo bà Maria Benimeo, phần đa sách của các tác giả người Italy trước đây đều được dịch lại từ tiếng Anh, Pháp, Đức. Sau năm 2003 (lớp học tiếng Italy đầu tiên được mở tại Việt Nam), nhiều tác phẩm đã được dịch trực tiếp từ tiếng Italy, như: Những câu chuyện thành Rome của Alberto Moravia, Tử tước chẻ đôi của Italo Calvino, Aeneid - Những cuộc phiêu lưu của Aeneas,…
Đề cập tới tình hình hiện tại và kỳ vọng, bà Maria Benimeo chỉ ra những ưu thế và những hạn chế đối với việc dịch sách của các tác giả người Italy ở Việt Nam trên các khía cạnh dịch giả, nhà xuất bản, lưu hành, tái bản.
Ưu thế hiện nay chính là có nhiều dịch giả tiếng Italy tiềm năng, có các khóa học về dịch thuật, các chuyên gia sẵn sàng chia sẻ kiến thức, cộng đồng độc giả rộng lớn hơn, sẽ có nhiều nhà xuất bản quan tâm hơn đến các ngôn ngữ nhỏ. Còn hạn chế, theo bà là những vấn đề liên quan đến bản quyền, không có hiệp hội chuyên nghiệp, dịch giả làm bán thời gian, thiếu tầm nhìn vĩ mô, thị trường cho sách Italy ở Việt Nam hạn hẹp…